MARUCH SANTIZ GOMEZ
No mencionar el nombre de la hoja de bejao al envolver tamales
1994
Prata sobre gelatina e texto em Tzotzil
44,5 x 29,7 cm
Cortesia da artista e Galeria OMR
Texto en Tzotzil: Ak'alal chbat j k'okbetik tal spix patz'e mu xtun jbiiltastik, mi la jbiiltastike mu xta'aj li patz'e; sepkantik tze sepkantik tok'on.
Tradução em Português: Ao cortar a folha de bijao para fazer tamales, não é bom mencionar seu nome, pois os tamales não cozinham muito bem; alguns pedaços saem cozidos e outros crus.
Traducción al Español: Al cortar hoja de Bejao para envolver tamales, no se debe mencionar su nombre, porque no se cuecen bien los tamales: salen pedazos cocidos y pedazos crudos.
Traducción al Inglés: When the bijao leaf is cut to make tamales, it is not good to mention its name because then the tamales do not cook well; some pieces come out cooked and others raw.
In this series of photographs and texts entitled Creencias de Nuestros Antepasados (Beliefs of our Ancestors, 1994), Maruch Santíz delivers a report that arises from her participation in the Photographic Project of Chiapas. This project, carried out in 1993, supplied the artist, aged 17, with cameras, films, and lab materials for documentary purposes. She combined photographs of everyday objects, nature, and people, with sayings and beliefs of the indigenous peoples of Chiapas, who had no written records. It is a state of emergency experience that she compiles in tzotzil, her mother language. These are not simple photographs of the indigenous, but photographs taken by an Indigenous woman. When she takes the camera, photography ceases to be an instrument of social control to become an instrument of affirmation of her cultural identity.
REALIZATION:

SPONSORSHIP:

FINANCING:

Web site created and design by EROICA content

















