MARUCH SANTIZ GOMEZ
No mencionar el nombre de la hoja de bejao al envolver tamales
1994
Prata sobre gelatina e texto em Tzotzil
44,5 x 29,7 cm
Cortesia da artista e Galeria OMR
Texto en Tzotzil: Ak'alal chbat j k'okbetik tal spix patz'e mu xtun jbiiltastik, mi la jbiiltastike mu xta'aj li patz'e; sepkantik tze sepkantik tok'on.
Tradução em Português: Ao cortar a folha de bijao para fazer tamales, não é bom mencionar seu nome, pois os tamales não cozinham muito bem; alguns pedaços saem cozidos e outros crus.
Traducción al Español: Al cortar hoja de Bejao para envolver tamales, no se debe mencionar su nombre, porque no se cuecen bien los tamales: salen pedazos cocidos y pedazos crudos.
Traducción al Inglés: When the bijao leaf is cut to make tamales, it is not good to mention its name because then the tamales do not cook well; some pieces come out cooked and others raw.
En esta serie de fotografías y textos titulada Creencias de nuestros antepasados (1994) Maruch Santíz elabora un registro que parte de su participación en el Proyecto Fotografico de Chiapas que proporcionó cámaras, películas y materiales de laboratorio para utilizarlos con fines artísticos o documentales. Era 1993, Maruch tenía 17 años. Ella vinculó fotografías de objetos comunes, de la naturaleza, y de personas, con refranes y creencias de los pueblos indígenas de Chiapas que no contaban con un registro escrito. Se trata de un conocimiento en estado de emergencia que ella compila en tzotzil, su lengua. No se trata de fotografías sobre los indígenas sino de fotografías realizadas por una mujer indígena. Cuando ella toma la cámara la fotografía deja de ser un instrumento de control social para convertirse en un instrumento de afirmación de su identidad cultural.
REALIZACIÓN:

PATROCINIO:

FINANCIACIÓN:

Sitio creado y diseñado por EROICA conteúdo

















